Özüm ARZIK ERZURUMLU
  • HOME PAGE/ ANA SAYFA
  • ABOUT/ HAKKINDA
  • SERVICES/ HİZMETLER
    • SIMULTANEOUS INTERPRETATION/ SİMULTANE ÇEVİRİ
    • CONSECUTIVE INTERPRETATION/ ARDIL ÇEVİRİ
    • LIAISON INTERPRETATION/ EŞLİK ÇEVİRİSİ
    • WHISPER INTERPRETATION/ FISILTI ÇEVİRİSİ
    • TRANSLATION/ YAZILI ÇEVİRİ
    • WORKING CONDITIONS/ ÇALIŞMA KOŞULLARI
    • INTERPRETING EXAMPLES/ÇEVİRİ ÖRNEKLERİ
  • CONTACT/ İLETİŞİM
  • BLOG/ YAZILAR
    • DENMARK/ DANİMARKA
    • ITALY/ İTALYA
    • GREECE/ YUNANİSTAN
    • FRANCE/ FRANSA
    • PORTUGAL/ PORTEKİZ
    • BELGIUM/ BELÇİKA
    • THAILAND/ TAYLAND
    • NEW YORK CITY

Jane Birkin'i Çevirmek! 

6/17/2015

1 Comment

 
Picture
Röportajlarını çevirdiğim pek çok kişiyle ropörtajdan önce, stüdyoda tanışma fırsatı bulmuşken Birkin ile tanışamayıp banttan çevirmek işin en “ah” dedirten kısmı olsa da hakikaten çevirirken ne kadar keyif aldığım fark ettim. Zaten aldığım oyunculuk eğitiminden ötürü televizyona çeviri yaparken kendimi tutamayıp dublaj yapıyorum. Gelen yorumlar ise oldukça olumlu oluyor: “Sen sesini çok iyi kullandığını için hakikaten senin tercümen dinleniyor” yorumu en sık duyduğum ifade. Neyse buraya Birkin’den gelmiştik. Geçen Amerika Başkanlık seçimi tartışmalarında Sarah Palin’i çevirirken ne kadar keyif almadıysam Birkin’den de o kadar keyif aldım. Hakikaten Palin, şu üç yıllık haber kanalı tercümanlığı hayatımda kendimi en özdeşleştiremediğim ancak profesyonel duruşumu koruyarak çevirdiğim insandı. Birkin ise, gerçekten güzel olmanın ne olduğunu ifade ediyor benim için. Evet tabi ki yaşlı, tabi ki bakımsız (saçlarını mutfak makasıyla kesiyormuş da, haber merkezinde bayağı konuşuldu, kadın ne kadar güzelmiş, ne olmuş diye) ancak yaptığı işler güzel, dünya ile ilgilenmesi güzel, duruşu güzel, “Serge’i terk ettim ama kendisi biliyordu suçunu” diyerek insani duruşunun ortaya koyması güzel, pek çok kadın korkarak terk etmeyi göze alamazken, istemedikleri hayatlara razı olurken onun kendi yolunu kendi seçiyor olması, cesareti güzel. O yaşta gözlerinin pırıl pırıl olması, “J’etaime moi non plus” kalacak arkamda derkenki huzuru güzel. Velhasıl kadının kendini yaratmış olması ve bundan keyif alıyor olması güzel. Dilerim böyle kadınların yeryüzündeki varlığı artar, bize de çevirirken “ah ne müthiş kadın” diyerek keyif ve ilham almak düşer.


Not: Bence röportajın en ilginç kısmı Franco’nun “Je t’aime moi non plus” çıktıktan ancak üç hafta sonra şarkının ne olduğunu anlamasını ve yasaklatmasını anlattığı bölümdü. Bir de… “Serge ile en çok telefonda konuşmayı özledim “Merhaba nasılsın, günün nasıl geçti?” demesini özledim” ifadesiydi. Yani Birkin o kadar kendiydi…

 

  •  


1 Comment
Construction Waste Iowa link
10/22/2022 10:08:21 am

Thaank you for writing this

Reply



Leave a Reply.

    Author

    Professional conference interpreter, PhD candidate.

    Archives

    June 2015

    Categories 

    All

    RSS Feed

Powered by Create your own unique website with customizable templates.
  • HOME PAGE/ ANA SAYFA
  • ABOUT/ HAKKINDA
  • SERVICES/ HİZMETLER
    • SIMULTANEOUS INTERPRETATION/ SİMULTANE ÇEVİRİ
    • CONSECUTIVE INTERPRETATION/ ARDIL ÇEVİRİ
    • LIAISON INTERPRETATION/ EŞLİK ÇEVİRİSİ
    • WHISPER INTERPRETATION/ FISILTI ÇEVİRİSİ
    • TRANSLATION/ YAZILI ÇEVİRİ
    • WORKING CONDITIONS/ ÇALIŞMA KOŞULLARI
    • INTERPRETING EXAMPLES/ÇEVİRİ ÖRNEKLERİ
  • CONTACT/ İLETİŞİM
  • BLOG/ YAZILAR
    • DENMARK/ DANİMARKA
    • ITALY/ İTALYA
    • GREECE/ YUNANİSTAN
    • FRANCE/ FRANSA
    • PORTUGAL/ PORTEKİZ
    • BELGIUM/ BELÇİKA
    • THAILAND/ TAYLAND
    • NEW YORK CITY