1. Interpreters accept only those assignments for which they have the necessary knowledge and experience.
2. Interpreters are subject to the confidentiality principles of their profession. Information, documents etc. they have access to as an interpreter shall not be given to or shared with third parties without the consent of the conference organizer. Such confidentiality is not limited to the duration of their contract and will remain in effect even after the termination of the contract. 3. TKTD members do not work with individuals who do not abide by the working conditions as set forth by TKTD/AIIC and who lack the necessary references certifying their professional qualifications. 4. Interpreters sign a contract with the conference organizer(s) or his intermediary specifying their remuneration as well as the terms and conditions of their work in accordance with the basic texts of TKTD. 5. Interpreters, under all conditions, interpret only what they hear. If they are intentionally forced to provide interpretation that is biased, incomplete and/or redundant, they shall refuse to work without being subject to sanctions of any kind for this reason. 6. Interpreters do not and cannot be forced to work alone except under exceptional circumstances (such as short press conferences), which do not exceed 1 hour. Maximum duration of work for a team of at least two interpreters (including the whispering mode of interpretation) must not exceed 2 x 3 hours per day. Interpreters must have a lunch break of at least one hour. When total work exceeds 6 hours per day, a third interpreter or a fresh team of two interpreters is required. In case of a team of three interpreters, total work cannot exceed 9 hours. In conferences with two languages (for example, Turkish-English) at least two interpreters work in a single booth. In meetings with more than two languages, separate booths must be installed for each working language including Turkish. In consecutive interpreting, uninterrupted period of work for one interpreter must not exceed 1 hour and a total of 2 hours per day. Exceptions to this rule are accompanying (bilateral) interpretation assignments and protocol requirements. 7. Interpreters are responsible for interpretation only and cannot in any way be forced to translate texts or do any work not specified in their contract. Interpreters arrive at the conference site reasonably early. 8. All interpreters employed for the same meeting by the same employer receive equal payment for their work. 9. As foreseen in relevant national and international conventions and copyright laws, any audio/visual recording of interpretation and its broadcast on TV, radio, internet or any other media shall be subject to the consent of the interpreters and additional copyright fees. Sole exceptions to this rule are conferences organized specifically to inform the press and when interpreters are employed by broadcast institutions. Entering booths for recording purposes or placing microphones, recording devices etc. are strictly forbidden even under these circumstances. 10. Conference organizers shall provide, within a reasonable period of time prior to the meeting, all documents (speeches, programs, etc.) which will help interpreters with necessary technical and linguistic preparation. In addition, a meeting between the organizers and interpreters may be arranged when the subject matter is highly technical or politically sensitive or when deemed necessary by the conference organizer or the interpreters. 11. Interpreters shall not be required to interpret audio/visual recordings which they have not seen/heard before the meeting or for which a script has not been provided. For interpretation purposes, the sound of the audio/visual material must be transmitted directly to the interpreters through the interpretation system. 12. Technical equipment and booths used in simultaneous interpretation must comply with Turkish and ISO Standards TS ISO 2603 and 4043*; there must be one outgoing channel for each language; booths must provide a full view of the speaker, rostrum and audio/visual materials from a reasonable distance. If the location of the booth, technical equipment and other conditions are unsuitable, interpreters cannot be forced to work until adjustments are made to provide technically and visually acceptable conditions. 13. When working outside their domicile, interpreters are compensated for their travel (including airport transfers) and subsistence expenses by the conference organizer or receive per diems to cover these expenses. Interpreters travel by air or, where this is not possible, by the most direct route to the conference venue. Interpreters stay at the conference hotel. If the conference venue is not a hotel, then the interpreters must stay in single rooms at the same hotel with the participants or at a hotel that is of equivalent quality. 14. Travel day compensation is applicable if interpreters are required to travel from their domicile within working hours (09:00-18:00) the day before the conference or arrive at their domicile after midnight on the last day of the conference. They are entitled to paid rest-days other than their travel day if work requires them to travel overseas, straining them physically or otherwise due to travel across time zones. Interpreters are also entitled to per diem and remuneration for each non-working day in between assignments when working away from their domicile. 15. All intermediary parties signing contracts with interpreters are responsible for putting the interpreters in direct contact with the organizers of the meeting in order to ensure that interpretation is of highest quality. 16. With the exception of force majeure, interpreters shall be entitled to receive cancellation compensation if the conference organizer terminates the contract unilaterally. If an interpreter is unable to work in a conference due to force majeure, s/he shall recommend, within a reasonable period of time prior to the conference so as not to cause any inconvenience on the part of the conference organizer, another conference interpreter with the same qualifications who accepts to work under the agreed-upon working conditions. ISO interpretation booth and equipment standards referred to above: (*)TS EN ISO 140-4: 2006, Acoustics – Measurement of sound insulation in buildings and of building elements - Part 4 – Field measurements of airborne sound insulation between rooms TS EN ISO 3382: 2004, Acoustics – Measurement of the reverberation time of rooms with reference to other acoustic parameters CEI 60914: 1998, Conference infrastructure – electro-acoustic conditions TS EN ISO 717-1: 2006, Acoustics - Rating of sound insulation in buildings and of building elements - Part 1: Airborne sound insulation TS ISO 4043: 2007, Mobile booths for simultaneous interpretation - General characteristics and equipment TS EN ISO 11654: 2002, Acoustics - Sound absorbers for use in buildings - Rating of sound absorption |
1.Konferans tercümanları ancak yeterli bilgi donanımına sahip oldukları konularda görev kabul ederler.
2.Konferans tercümanları mesleki gizlilik ilkesine tabidir, tercüman kimliği ile sahip oldukları bilgi, belge vb’yi işverenin rızası olmadan üçüncü şahıslara aktarmazlar. Meslek sırrı işverenle yapılan sözleşmenin süresiyle kısıtlı olmayıp sözleşmenin sona ermesi ve feshinden sonra da tercümanları bağlar. 3.TKTD üyeleri, TKTD/AIIC çalışma koşullarına uymayan ve mesleki referansı bulunmayan kişilerle birlikte çalışamaz. 4.Konferans tercümanları icra edecekleri tercüme görevine ilişkin olarak konferans sahibi veya aracı kuruluş ile ücretlerini ve TKTD’nin temel metinlerinde belirlenen çalışma koşullarını esas alan bir sözleşme akdederler. 5.Konferans tercümanları her şartta duyduklarını tercüme ederler. Kasıtlı olarak yanlı ya da eksik/fazla tercümeye zorlanmaları halinde, kendileri için hiçbir müeyyide doğurmaksızın, çalışmayı reddederler. 6.Konferans tercümanları çok istisnai durumlar dışında (örneğin kısa basın toplantıları) hiçbir şekilde tek başlarına çalışamaz ve çalışmaya zorlanamazlar (istisnai durumlarda da bu süre asla 1 saati geçemez). En az iki tercümandan oluşan tercüman ekiplerinin (fısıltı yöntemiyle yapılan çeviriler dâhil) günlük çalışma süresi 2 x 3 saati aşamaz. Tercümanların öğle yemeği arası en az bir saattir. Toplam çalışma süresi 6 saati aşan toplantılarda ekipler üçüncü bir tercüman ya da ikinci bir tercüme ekibiyle takviye edilir. Türkçe dâhil her çeviri dili için ayrı kabin açılır. Konferans tercümanlarının ardıl çeviride görev almaları halinde tek kişilik çalışma süresi kesintisiz 1 saati, toplamda ise günde 2 saati aşamaz; eşlik ve protokol görevleri bu kuralın dışındadır. 7.Konferans tercümanlarının görevi sözlü çeviri yapmaktır. Tercümanlar hiçbir şekilde, yazılı çeviri de dâhil olmak üzere, sözleşmede öngörülmeyen bir görevi üstlenmeye zorlanamazlar. 8.Aynı iş için aynı işveren tarafından istihdam edilen tercümanlar aynı ücreti alır. 9.Uluslararası sözleşmeler ve Telif Hakları Yasası gereği, toplantı sırasında yapılan tercümelerin her türlü ses ve/veya görüntü kayıtları, bu kayıtların radyo, televizyon ya da herhangi bir iletişim mecrası kullanılarak yayımlanması, tercümanların iznine ve ayrı bir telif ücretine tabidir. Bu kuralın istisnası, işverenin bir yayın kuruluşu olması ya da söz konusu toplantının doğrudan basını bilgilendirme amaçlı olmasıdır. Bu durumda dahi çeviri sırasında konferans tercümanlarının çalışma mekânı olan kabinlere kayıt amaçlı olarak girilmez ve/veya mikrofon, kayıt cihazı vb. konulmaz. 10.Konferans sahibi, tebliğ metinleri, program, vs. gibi her türlü belgeyi, konferans tercümanlarına, gerekli teknik ve terminolojik hazırlıklarını yapabilmelerine imkân verecek makul bir sürede iletir. Teknik ve siyasi yönden hassas konularda, tercümanlar veya konferans sahibi gerekli gördüğünde, tercümanlara önceden brifing verilmesi talebinde bulunulabilir. 11.Konferans tercümanları metni kendisine önceden verilmeyen veya seyrettirilmeyen ses ve görüntü kayıtlarını çevirmeye zorlanamaz. Her halükarda bu tür görsel malzemenin çevirisinin yapılabilmesi için konuşma sesinin kabine direkt olarak verilmesi gerekmektedir. 12.Simültane tercüme esnasında kullanılacak kabin ve teknik donanım Türk ve ISO Standardı TS ISO 2603 ve 4043 (*) standartlarına uygun olmalı, her dil ayrı kanaldan çıkmalı; kabin, konuşmacının, kürsünün ve perdeye yansıtılan görsel malzemenin tercümanlar tarafından rahatlıkla görülebileceği uzaklıkta ve konumda kurulmalıdır. Tercümanlar kabinlerin ve donanımın konumu ya da koşullarının uygun olmadığı hallerde, gerekli teknik ve görüntüyü destekleyici düzenlemeler yapılmadığı takdirde çalışmaya zorlanamazlar. 13.Konferans tercümanlarının ikamet ettiği şehrin dışına ulaşımı (havalimanı transferleri dâhil), yemek ve konaklama giderleri işveren tarafından karşılanır, aksi takdirde işveren bu giderler için tercümanlara günlük harcırah öder. Ulaşım havayoluyla, bu mümkün olmadığında ise mevcut en direkt vasıtayla yapılır. Konaklama konferansın düzenlendiği otelde, konferansın otel dışı bir mekânda düzenlenmesi halinde ise, katılımcılarla aynı veya eşdeğer bir otelde, tek kişilik odada olmalıdır. 14.Konferans tercümanlarının ikamet ettiği şehrin dışında yapılan toplantılarda, ulaşımın toplantının başladığı günden bir gün önce mesai saatleri (09:00-18:00) içinde yapılmasının gerektiği hallerde, dönüşte ise tercümanların toplantının son günü saat 24:00′ten sonra ikamet ettiği şehre varmaları halinde yol günü tazminatı tahakkuk ettirilir. Konferans tercümanları kıtalar arası yolculuklarda, özellikle fiziksel ve zihinsel yetenekleri üzerinde olumsuz etki yapabilecek büyük saat farkının bulunduğu durumlarda, yol günleri dışında ayrıca ücretli dinlenme günü talebinde de bulunabilir. İkamet edilen şehrin dışındaki işlerde de tercümanların, çalışma günleri arasında çalışılmayan beher gün için gün kaybı tazminatı ve günlük harcırah talep etme hakları vardır. 15.Konferans tercümanlarıyla sözleşme yapan tüm aracı kuruluşlar, tercüme hizmetinin daha nitelikli düzeyde sağlanabilmesi için tercümanları toplantıyı düzenleyen kişi veya kuruluşlarla doğrudan temasa geçirmekle yükümlüdür. 16.Mücbir sebepler dışında, toplantı sahibinin sözleşmeyi tek taraflı olarak feshetmesi halinde tercümanlar tazminat talep etme hakkına sahiptir. Tercümanın mücbir sebeplerden toplantıya katılamaması halinde ise durum toplantı sahibini zor durumda bırakmayacak makul bir süre içinde bildirilmeli ve kendisiyle aynı koşullarda çalışacak, aynı niteliklere sahip diğer bir konferans tercümanı önerilmelidir. (*)TS EN ISO 140-4: 2006, Akustik – Yapılarda ve yapı elemanlarında ses yalıtımının ölçülmesi – Bölüm 4: Odalar arasında hava ile yayılan sesin yalıtımına ait alan ölçmeleri. TS EN ISO 3382: 2004, Akustik – Odaların çınlama sürelerinin diğer akustik parametrelerle ilgili olarak ölçülmesi. CEI 60914: 1998, Konferans altyapısı – Elektro akustik şartlar TS EN ISO 717-1: 2006, Akustik – Yapılarda ve yapı elemanlarında ses yalıtımının değerlendirilmesi – Bölüm 1: Hava ile yayılan sesin yalıtımı. TS ISO 4043: 2007, Eşzamanlı (simültane) tercüme için taşınabilir kabinler – Genel Özellikler ve Donanım. TS EN ISO 11654: 2002, Akustik- Binalarda Kullanılan Ses Absorplayıcıları – Ses Absorpsiyonunun Derecelendirilmesi. |