Did You Know Ingrid Kurz was the first interpreter who defended a PhD thesis in interpretation in 1969!
SIMULTANEOUS INTERPRETATION
HOW: The interpreters sit in a booth with a clear view of the meeting room, listen to the speaker through headphones and interpret the speech as it unfolds, i.e. simultaneously into the other conference languages. WHY 2 INTERPRETERS: Interpreting requires high levels of concentration and interpreters will therefore need to alternate every 20 to 30 minutes. WHERE: Simultaneous interpretation is ideal for multilingual meetings, events with a large number of participants and for the broadcasting media. |
Biliyor muydunuz Ingrid Kurz'un 1969'da sözlü çeviri alanında doktora tezi savunan ilk kişi olduğunu
SİMULTANE TERCÜME NASIL: Tercüman, toplantı odasını ve konuşmacıyı rahat bir şekilde görebileceği bir kabinde oturur. Konuşmayı eşzamanlı olarak dinleyip diğer dile çevirir. Simultane tercüme için akustik yalıtım, boyut, havalandırma gibi ISO ve TSE standartlarına uygun bir kabin ve uygun donanım (kulaklık, mikrofon) gerekmektedir. NEDEN 2 TERCÜMAN: Simultane tercüme yüksek konsantrasyon gerektirdiği için tercümanlar her 20-30 dakikada bir değişirler. NERELERDE: Çok dilli toplantılar, katılımcı sayısının çok olduğu toplantılar, canlı yayınlar. Sabit kabinler için teknik standartlar: TS ISO 2603-Türkçe ISO 2603:1998-İngilizce.Taşınabilir kabinler için teknik standartlar: TS ISO 4043-Türkçe. ISO 4043:1998-İngilizce, (ref. AIIC tanımı) |