Ozum Arzık Erzurumlu is a professional conference interpreter TR(A) ENG (B), ESP (C), visiting scholar at UMassAmherst, teaching interpreting with a coaching-oriented approach and an ICF certified coach, specialized in cultural understanding.
Having studied translation and interpreting at Bogazici University, one of the top-ranked universities of Turkey, she interpreted live on a plethora of occassions (including the famous Davos incident when the Prime Minister interrupted Peres shouting “One minute, one minute”. I was interpreting Peres for the Turkish audience live!) I have interpreted various world leaders, including Barack Obama, David Cameron, among others. I have been working as a freelancer for the past ten years and recently interpreted the president elect Joe Biden's inauguration speech into Turkish for a major broadcasting channel into Turkish. Further, I gained business know-how as I worked for Philip Morris trade marketing department. CREDENTIALS AND OTHER PROFESSIONAL HIGHLIGHTS Member of International Coaching Federation Member of Turkish Conference Interpreters Association KU Leuven CETRA Doctoral Summer School, Leuven, Belgium 2015 PhD in Translation Studies,Dogus University, 2016. MA in International Relations, Istanbul Bilgi University, 2011 BA in Translation Studies,Bogazici University, 2005 Specialties in interpreting: Simultaneous and consecutive interpreting: business, finance, marketing, medical, legal, TV interpreting. Specialization courses in conference interpreting, broadcast interpreting, consecutive interpreting, etymology, onsight interpreting, public speaking, translation theory, writing skills for translators Specialties in coaching: cultural conflict, career coaching, business coaching, parent coaching, language coaching. Recent Publications: 2022. with Yılmaz, G. From Remote Control to Tweets: How Viewers’ Use of Twitter Shapes Quality Criteria in Interpreting the Oscars, Interpreting International Journal of Research and Practice in Interpreting. DOI: 10.1075/intp.00083.arz 2022. Taking Stock of the COVID-19 Working Conditions on the Performance of the Interpreters: Rendering the Numbers in the 2020 American Presidential Debates. Çeviribilim ve Uygulamaları Dergisi (32), 25-54. Doi: 10.37599/ceviri.1119082 2022. Sözlü Çeviride Küyerel Dönüşüm Eyleyicileri: Sözlü Çeviri Derneklerinin Uzaktan Çeviri Kılavuzları [Glocal Transformation Agents in Interpreting: Remote Interpreting Guidelines of Interpreting Associations]. Kültürel Alanda Küyerelleşme [Glocalization in Culture]. İstanbul: Bilim ve Sanat Yayınları. 115-145. 2020. Interpreting in the Cold War Era in Turkey: An Exercise of Gatekeeping. Translation and Interpreting Studies, 15 (3), 419-440. DOI:1075/tis.20084.arz 2020. Employing Podcasts as a Learning Tool in Interpreter Training: A Case Study. In M.D. Rodrigues Melchor, I. Horvath& K. Ferguson (Eds.), The Role of Technology in Conference Interpreting New Trends in Translation Studies volume 31. (pp. 179-203). Peter Lang. Lectures and Conference Papers Perspectives on Translation and Interpreting, UMassAmherst Translation Center and Comparative Literature, Amherst, January 9, 2023. Remote Interpreting Habitus: A Common Denominator for Different Strands. 10th EST Congress Advancing Translation Studies in Oslo, June 22-25, 2022. Quality in RSI: New Parameters in light of the COVID Era. 7th International IATIS Conference, Barcelona. Spain, September 14-17, 2021. Closing Session of 29 Mayıs University’s Enriching Translation Studies through Re-readings Symposium, Istanbul 29 Mayıs University, March 28, 2018. Kabine Sığmayan Çeviri (Interpreting Beyond the Booth) Invited Speaker. Yaşar University, Izmir, January 5, 2015. An Intralingual Translation Ground: The Speech of the Prime Minister delivered at the Commemoration Ceremony of the Battle of Canakkale. International Workshop on Intralingual Translation, Bogazici University, Istanbul, November 27-28, 2014. How Free is the Freelance Interpreter XXth FIT World Congress, Berlin Freie Universitat, August 4-6, 2014. Andaş Simultane Çeviri Semineri, (Simultaneous Interpreting Seminar) Invited Speaker. Aydın University, Istanbul, May 5, 2014. The Commemoration of the Gallipoli Victory in Turkey. Uluslararası Çanakale Sempozyumu [International Çanakkale Symposium] Istanbul Medeniyet Universitesi, Istanbul, May 9-10, 2013. Published Translations İş Dünyasında Vazgeçilmez Olmak: Kariyerinizi Geliştirmenin İpuçları, Glenn Shephard, Humanist Yayınevi, 2014. Altı Basit Kural Karmaşıklığı Karışık Hale Getimeden Nasıl Yönetirsiniz. Humanist Yayınevi, 2015. |
Özüm Arzık Erzurumlu koçluk, akademi ve sözlü çeviri ile profesyonel olarak haşır neşir oluyor. Bu üç alandan besleniyor ve öğrencilerini, danışanlarını keyifle yönlendiriyor.
Şu an *UMassAmherst'te Karşılaştırmalı Edebiyat alanında ziyaretçi akademisyen olarak sözlü çeviri dersi veriyor. *Bahçeşehir Üniversitesi Mütercim ve Tercümanlık bölümüne uzaktan ders veriyor. *Türkiye'deki ve dünyanın farklı bölgelerinden iş ortaklarına uzaktan sözlü çeviri ve koçluk hizmeti veriyor. *Koçlukta uzmanlık alanı olan kültürel farklılıklara ilişkin eğitimler tasarlıyor. İnsanın, teknolojinin ve doğanın harmonizasyonuna inanan Erzurumlu, iş hayatı, oyunculuk, koçluk, çeviribilim ve uluslararası ilişkiler birikimini bütünselleştirerek danışanlarının potansiyellerini açığa çıkarmalarına ve hayata geçirmelerine aracılık ediyor. Philip Morris‘te Ticari Pazarlama departmanında kurumsal hayat tecrübesi edinen, CNNTürk ve Habertürk’te editörlük ve simultane tercümanlık yapan Özüm, 2011’den bu yana kendi şirketinde simultane çeviri, koçluk ve danışmanlık hizmetleri veriyor. Uluslararası ilişkiler ve sözlü çeviri alanlarındaki Master ve Doktora tezlerinin ardından, koçluk ile çeviriyi harmanladığı dersler veriyor. Erzurumlu, hem simultane çeviride hem de koçlukta beyninin farklı bölgelerini kullanabildiği, danışanlarının nörodikkatini artırarak dopaminal enerji verebildiği ve insanların hayatına esenlik vermek amacıyla dokunabildiği için kendini şanslı olarak tanımlıyor. Boğaziçi Üniversitesi Çeviribilim bölümüne Türkiye derecesi ile giren ve mezun olan Özüm, ayrıca, BÜMED eğitimlerinin sıkı bir takipçisidir. Koçluk ve Mentorluk ICF ve EMCC sertifikalı eğitimini, süpervizyonlarını İngiltere kökenli TPC Leadership‘te aldı ve ilgili sertifika eğitimlerinde asistanlık yaparak koçluğunu pekiştirdi. Türkçe, İngilizce ve İspanyolca Koçluk yapmaktadır. Katıldığı Eğitimler: 2020 Positive Psychology Module-UPenn- Coursera 2018 TPCL IAF Yetkinlikleriyle Fasilitasyon 2018 Prof. Dr. Sinan Canan Koçlar için Nörobilim Eğitimi 2018 BÜMED- Koçluk Eğitimi 2017 Nörodikkat Eğitici Eğitimi 2017 TPCL İş Hayatı Koçluğu ve Mentorluğu Sertifikasyon Eğitimi 2016 KU Leuven CETRA Doktora Tez Beyin Fırtınası Merkezi 2015 Mexico City UNAM İspanyolca Çeviri Eğitimi 2014- 2015- 2016 Trainers’ Bazaar Eğitici Eğitimi 2011 Michael Checkhov Uluslararası Oyunculuk Atölyesi,Boston, Amerika 2006-2009 Şahika Tekand Oyunculuk Okulu Ana Koçluk Alanları:
|